ZoomNews

Χάθηκε στη μετάφραση ο Κοτζιάς

Στη μετάφραση των δηλώσεων του Μεβλούτ Τσαβούσογλου απέδωσε ο Νίκος Κοτζιάς την υποτονική του αντίδραση στα λεγόμενα του Τούρκου ομολόγου του που προκάλεσαν αίσθηση.

«Εάν ένας μετανάστης έχει βρει άσυλο σ’ ένα σημείο που διαφωνούμε, ακόμα και σε νησιά για τα οποία διαφωνούμε, εκεί θα πρέπει να συνεργαστούμε για να τους σώσουμε. Δεν πρέπει να κάνουμε τη συζήτηση είναι δικό μου νησί, δικό σου νησί, αφήνοντάς τους να πεθάνουν», ανέφερε ο Τούρκος υπουργός Εξωτερικών στις κοινές του δηλώσεις.

Σήμερα, ο κ. Κοτζιάς μιλώντας στο Mega δικαιολόγησε το ύφος της δικής του απάντησης λέγοντας ότι η διερμηνεία των λεγομένων του Τούρκου ομολόγου του που δεν ήταν λέξη προς λέξη, ενώ εκτίμησε ότι ο Τσαβούσογλου «δεν είχε την πρόθεση να γκριζάρει τα ελληνικά νησιά στο Αιγαίο, αλλά να αποφύγει να απαντήσει στην ερώτηση που του τέθηκε».

«Δεν τον δικαιολογώ καθόλου. Καλού κακού απάντησα μη τυχόν και η διερμηνεία δεν έπιασε κάτι. Αυτό που μπορώ να σχολιάσω εκ των υστέρων είναι ότι στα τουρκικά φαίνεται πως λέει ότι η διάσωση είναι σε απεξάρτηση από την κυριαρχία και η απάντηση είναι ότι η κυριαρχία καθορίζει τα δικαιώματα της διάσωσης», σχολίασε ο κ. Κοτζιάς για να συμπληρώσει «είπε μία γενικότητα που συνηθίζουν να τη λένε οι Τούρκοι και με την οποία εμείς διαφωνούμε κάθετα».

Ο κ. Κοτζιάς εξέφρασε ακόμη την αισιοδοξία ότι στις συνομιλίες με την Τουρκία, τη Δευτέρα και την Τρίτη, «θα ακουστούμε όπως ακουγόμαστε συχνά από τους Ευρωπαίους εταίρους. Εδώ έχουμε όμως να κάνουμε και με αποκλίνοντα συμφέροντα που πρέπει να βρουν κοινό τόπο και παρανομαστή».

Τέλος, σε ερώτηση για το αν παρερμηνεύτηκε η δήλωσή του περί 150.000 προσφύγων, ο κ. Κοτζιάς υπογράμμισε ότι επρόκειτο για προσωπική του γνώμη για το πόσους πρόσφυγες αντέχει να φιλοξενήσει προσωρινά η χώρα, έχοντας την επίγνωση σχετικών μελετών.

 

Related Posts